மலரே… மௌனமா…மௌனமே… வேதமா…
About the song “Malare Mounama”
“Malare Mounama” from Karnaa (1995), sung by S. P. Balasubrahmanyam and S. Janaki, composed by Vidyasagar with lyrics by Vairamuthu, is an evergreen Tamil classic lauded for its soulful Darbari Kanada melody and evocative poetry. The song is a lyrical exchange between lovers, where the man’s solitary heart is awakened by her presence, transforming loneliness into bliss. She, in turn, marvels at the mysterious emotional pull he stirs within her, like tides drawn by the moon. Through rich nature metaphors—shorelines, tides, blooming tulips—their dialogue flows gently between sensual yearning and quiet tenderness. Ultimately, the essence of the composition lies in the unspoken language of love, where deep feelings transcend words and find meaning in shared silence, weaving passion and stillness into one poetic harmony.
He:
“Half my soul, ‘til now, through shifting sands of time,
Did bear life’s weary weight—alone, unblest, sublime…”
She:
“Did the rest awake—a spark, a flame, a thunder—
The moment that my eyes first breathed your name?”
He:
“A nameless bliss now stirs where shadows slept,
A sunlit sweetness through my heart has swept!”
She:
“Why does my pulse—like waves in moonlit trance—
Sway in a drunken dance, a tipsy tide’s advance?”
He:
“Shall trembling fingers trace your skin’s soft shore?
A touch unknown, yet craved forevermore…”
She:
“Shall we surrender where two tides entwine?
Let heartbeats merge like music and sweet wine…”
He:
“Shall lashes fall where life’s own rhythm lies?
A silent plea for nearness, and nothing more.”
She:
❤️
He:
“My Love—do petals keep the wind’s caress?
Some truths are sung in wordless tenderness…”
She:
“Bound in dreams, my eyes lay sealed in sleep’s embrace,
While phantom winds whispered through time and space…”
He:
“Like dawn’s first breeze, I stole through night’s dark hold,
And with a breath—your slumbering gaze unrolled!”
She:
“O Wind—do not take wing! Stay by my side!”
He:
“O Flower—never withdraw from love’s sweet tide!”
She:
“This tie—this twin-flame bond—no force can sever!”
He:
“You are my soul’s own soul—forever and ever!”
She:
“O Giver of life’s new dawn—my eternal sun,
Where all I was ends… and all we are begun.”
புது வாழ்க்கை தந்த வள்ளலே…
